إن التفريغ النصي هو أول مرحلة من مراحل الترجمة المرئية، وله أهمية كبيرة وتأثير على جودة المُنتج النهائي للمحتوي المرئي (الفيديو)، حيث إن جودة الترجمة وضمان الحصول على نص مترجم كامل غير ناقص يعتمد على ُدقة التفريغ والحصول على سكريبت كامل، وعلى المُسترج (المُترجم) أن يتأكد من سماع كل كلمة من الحوار المنطوق وتفريغها إلى نص مكتوب بدون زيادة أو نقصان.
يعتمد المُسترج على البرامج والمنصات التي تتيح التفريغ الآلي مجانًا مثل يوتيوب وبرنامج (Vrew) -عزيزي القارئ يمكنك الاطلاع على كيفية التفريغ الآلي باستخدام برنامج (Vrew)من خلال هذا الرابط:
https://www.claquetteforsubtitling.com/2021/12/blog-post-transcription-vrew-otranscribe.html- وذلك لتوفير الوقت والجهد وضمان عامل السرعة في العمل، ومع التطوير المستمر لبرنامج الترجمة المرئية (Subtitle Edit) قدم لنا هذه الميزة (التفريغ الآلي) التي تُعد إضافة جيدة لمميزات البرنامج المتعددة، والآن يمكننا القيام بعملية التفريغ والترجمة والدمج باستخدام برنامج الترجمة المرئية (Subtitle Edit) مجانًا.
التفريغ النصي لملف الفيديو آليًا باستخدام برنامج الترجمة المرئية Subtitle Edit Beta. Zip للإصدار رقم (3.6.4)
خطوات التفريغ النصي باستخدام برنامج (Subtitle Edit Beta.zip):
حمِّل البرنامج من الرابط التالي:
- (Video) ثم (Open video file)
- (video) ثم (Video/ Audio to text)
- ثم (Download ffmpeg) ثم (yes) ثم (Ok)
- (Download libvosk): مكتبة كبيرة جدًا تضم العديد من اللغات؛ ويمكن تجنب تحميلها واتباع هذه الخطوات:
- انتقل إلى هذا الرابط: https://alphacephei.com/vosk/models
- قم بتحميل اللغة التي ستستخدمها في عملية التفريغ (أي لغة يمكن أن تستخدمها فيما بعد).
- اذهب إلى الملف (المضغوط) لبرنامج (Subtitle Edit Beta Zip) ثم الصق (Past) داخل ملف (Vosk)، تُنفذ هذه الخطوة في المرة الأولى فقط، وعند عمل التفريغ للمرة التالية نتبع الخطوات التالية:
- (Video) ثم (Video/Audio to text)
- (choose model) ثم انقر فوق (...)
- ثم حدد اللغة التي تريدها ثم اضغط (Download)
- (Generate)
- قم بسماع الحوار مرة أخرى ومقارنته بالسكريبت، ثم أكمِل التترات (الحواشي) التي لم تُفرغ آليًا.
عبر عن رأيك، شاركنا.