إعلان الرئيسية

الترجمة المرئية (subtitling): ترجمة مقيدة


الترجمة المرئية (subtitling): ترجمة مقيدة

تتسم الترجمة المرئية (السترجة) بأنها ترجمة مقيدة؛ لأن نجاحها يتوقف على عدة عوامل مثل: عدد الرموز والحروف التي يتكون منها النص، والمكان المخصص للنص، ومدة ظهور النص على الشاشة، وزمن اختفائه، ومقيدة بتزامن ظهور النص على الشاشة مع مرور الصور، مع مراعاة السرعة في القراءة (المزامنة). وما هذه القيود إلا قواعد نلتزم بها لنخرج نصًا جيدًا ظاهرًا على الشاشة. وتختلف هذه القواعد من شركة إلى أخرى ومن أشهر هذه القواعد قواعد BBC, NETFLIX, .and TED

 كما تختلف باختلاف الجمهور المستهدف حيث يصنف الجمهور من حيث السن ومن حيث القدرة على السمع فيجب علينا اتباع قواعد السترجة للصم وضعاف السمع ((SDH، ويجب أيضًا أن نأخذ في الاعتبار إذا كان الجمهور متخصص أم جمهور عام.

القيود الخاصة بالنص:

  1. تتكون الحاشية الواحدة ((Subtitle من سطرين كحد أقصى.
  2. عدد الرموز التي تظهر على الشاشة في الثانية الواحدة، ويرمز لها ب (CPS) characters per second والمقصود هو عدد الحروف+ عدد علامات الترقيم+ المسافات بين الكلمات.
  3. لا تفصل الصفة عن الاسم الموصوف.
  4. لا يتم القطع بعد الأدوات ((The, A and An.
  5. لا يتم القطع بعد ((That, who and which.
  6. لا يتم قطع السطر بعد حروف الجر؛ حرف الجر والاسم المجرور وحدة لغوية.
  7. تعد أسماء الأشخاص (الثنائية وغيرها) وحدات لغوية لا تنفصل. 

ولكي نتعلم كيفية قطع السطر في الترجمة المرئية بشكل أكثر تفصيلًا يمكننا الاستعانة بالرابط التالي. https://translations.ted.com/How_to_break_lines  لا تتوقف القيود والقواعد عند هذا الحد ولكنها تشمل أيضًا كيفية الانتهاء من كتابة الحاشية أو السطر وتتمثل في القواعد التالية:  

  1.  في نهاية الحاشية لا يجب تضمين بداية الحاشية الجديدة.
  2.  يجب الحفاظ على الترابط اللغوي بين السطور.

متى يمكن تفتيت الوحدة اللغوية؟ 

إذا كان السطر الثاني أقل من نصف السطر الأول.

قواعد تخص النص الظاهر على الشاشة:

  1. نوع الخط: يُحدد حسب اختيارك.
  2. لون الخط: يعد اللون الأبيض ثم اللون الأصفر أكثر الألوان استخدامًا.
  3. حجم الخط: يحدد حجم الخط على حسب حجم الشاشة.    

يظهر النص على شاشة البرنامج في ثلاث مواضع:


  1. يظهر على شاشة الفيديو
  2.  يُكتب في الخانة المخصصة لكتابة النص في برنامج السترجة.
  3. يظهر النص على تراك الصوت (sound wave).

SE- Subtitle Edit


 توجد قواعد عامة يجب أن تطبق على النص في كل موضع من هذه المواضع الثلاثة ليكون نصًا جيدًا.  

1- تنسيق النص الظاهر على الشاشة:

إن تنسيق النص الذي يظهر على الشاشة لابد أن يتناسب من حيث الحجم واللون والمكان مع الشاشة ليتمكن المشاهد من قراءته، وفي نفس الوقت يجب أن يتناسب مع ما يظهر على الشاشة فلا يحجب منتج معروض على الشاشة بقصد تسويقه ولا يُخفي معلومة مكتوبة خلفه، ويجب أن يتناسب أيضًا مع نوع الفيديو ولون الخلفية المُستخدَمة في الفيديو. ولكن يُستخدم اللون الأبيض واللون الأصفر في أغلب الأوقات. وفي النهاية يتشارك كلًا من المُسترج والعميل في تحديد هذا التنسيق، كما يُمكِن التحكم في هذا التنسيق من خلال برنامج السترجة أو عن طريق برنامج الدمج (الحرق).

المزامنة: 

ويقال إن التوافق الزمني بين الترجمة والمسارات الصوتية يُشكل العامل الرئيسي الذي يؤثر على تقدير المشاهد لجودة البرنامج المُترجم، و إن التوقيت الرديء مع الترجمات التي تأتي في وقت مبكر للغاية أو متأخر للغاية، أو ترك الشاشة من دون اتباع مسار الصوت الأصلي أمر مربك، وهذا ينتقص من الاستمتاع بالمحتوى المرئي، ومن الممكن أن يؤدي إلى تخريب ما قد يكون لولا ذلك انتقالاً لغويًا ممتازًا. إن التوقيت الدقيق أمر بالغ الأهمية للحصول على الحد الأمثل من العناوين لأنه يعزز التماسك الداخلي للبرنامج المُترجم (الفيديو) ويلعب الدور الأساسي لمساعدة المشاهد على تحديد من يقول ماذا في البرنامج. ولتسهيل المهمة، فإن العديد من برامج الحاشية تتمتع هذه الأيام بتطبيق التعرف على الصوت الذي يكتشف النقطة التي يبدأ عندها الكلام ومدته، ويقدم تمثيلا مرسومًا للكلام الفعلي. ومن خلال سماعات الرأس، يمكن أن نتبين بدقة لحظة بداية الحديث ولحظة توقفه، فإن هذه المساعدة على العرض تشكل قيمة بالغة في ترجمة التوقيت وجعلها تتزامن مع الكلمة المنطوقة.

 فضلًا تابع المدونة واشترك في القناة من خلال هذا الرابط:

       https://t.me/SubtitlingClaquettechanne 


التصنيفات:
تعديل المشاركة
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

عبر عن رأيك، شاركنا.

Back to top button