إعلان الرئيسية

 

مدخل إلى الترجمة السمعية البصرية (AVT): الترجمة المرئية (Subtitling)

الترجمة المرئية، أو السترجة، أو ترجمة الشاشة  فرع من فروع الترجمة السمعية البصرية فما هي الترجمة السمعية البصرية؟

الترجمة السمعية البصرية

تُعد الترجمة السمعية البصرية واحدة من أهم أنواع الترجمة؛ فهي مدخل للترجمة المرئية كما أن لها دور ًا فعالًا في مجالات عديدة مثل: مجال الفن والإعلام -مجال الاتصال -مجال التعليم عن بعد -مجال التسويق وغيرها من المجالات. وقد ساهم التطور التكنولوجي في انتشار الترجمة السمعية البصرية، التي تكمن أهميتها في توفير ترجمة للمرئيات والصوتيات فتضمن التواصل مع شريحة أكبر من الجمهور كما تضمن تنوع الجمهور، حيث تتم ترجمة المحتوى المرئي أو الصوتي ضمن قواعد معينة تأخذ الجمهور المستهدف بعين الاعتبار فمثلًا نتبع قواعد (SDH) لتناسب أصحاب العزم من الصم وضعاف السمع، كما نلجأ إلى الوصف السمعي - تفسير مسموع للجانب المرئي للفيلم- والذي يقدم لأصحاب العزم ممن يعانون من ضعف البصر الشديد أو فقدان تام لحاسة البصر.                                                             

أنواع الترجمة السمعية البصرية    

ترجمة السيناريوهات:

هي ترجمة تحريرية لسيناريو فيلم أو مسرحية.

  السترجة بنفس لغة الحوار:   

وفيها يتم تحويل الحوار المنطوق إلى نص ظاهرًا على الشاشة بنفس لغة الحوار ويستهدف هذا النوع من السترجة أصحاب العزم من الصم وضعاف السمع وهنا ننتقل من المستوى الصوتي إلى المستوى المرئي، كما تستخدم هذه الطريقة لأغراض تعليمية أو لعرض لهجات مختلفة لنفس اللغة.

 السترجة من لغة إلى لغة أخرى:

وتسمى أيضًا بترجمة الشاشة أو الترجمة المرئية وهي تحويل الحوار المنطوق إلى نص مرئي على الشاشة-غالبًا في أسفل الشاشة-بعد ترجمته إلى اللغة الهدف وفي بعض اللغات مثل اللغة اليابانية يظهر النص عموديًا في الجهة اليمنى من الشاشة تستخدم الترجمة المرئية لعرض الإشعارات والإعلانات مستهدفة سوق جديدة وجمهور جديد، كما تساعد أيضًا أصحاب العزم من الصم وضعاف السمع لأنها تنتقل من المستوى الصوتي إلى المستوى المرئي.

السترجة المباشرة:

ويعرض هذا النوع على القنوات الفضائية والإخبارية والبرامج الترفيهية والمقابلات الصحفية خصيصًا لأصحاب العزم من الصم وضعاف السمع.

الدبلجة:

وهنا يتم حذف صوت المتكلمين ثم ترجمة الحوار الأصلي ثم يُستبدل الحوار المترجم بالحوار الأصلي ليقوم بعض الممثلين الصوتيين بإلقائه محاولين محاكاة الأصوات الأصلية.

 الترجمة الفورية:

وهي ترجمة الكلام المسموع (اللغة المصدر) إلى كلام منطوق (اللغة الهدف)، وتنقسم إلى ثلاثة أنواع (الترجمة التتبعية والترجمة الهمسية والترجمة التعاقبية).

الاستعلاء الصوتي:

وهو بث الصوت الأصلي وصوت الممثل الذي يلقي الحوار المترجم في نفس الوقت.

 السترجة الفوقية:

هي ظهور نص مكتوب للعروض المسرحية أو الأوبرالية المُسجلة فوق خشبة المسرح.

السترجة الفوقية- AVT


وتسمى أيضًا ب "أوبترانس"، أو "سرتايتل"، أو "سوبرتايتل".

الترجمة المنظورة:

وهي ترجمة النص المكتوب إلى كلام منطوق وهنا ننتقل من المستوى المرئي إلى المستوى الصوتي، أي أنها ترجمة شفهية فورية وتستخدم هذه الترجمة في المهرجانات السياحية.

الوصف السمعي:

هو انتقال من المستوى المرئي إلى المستوى الصوتي، بمعنى أنه وصف صوتي للصورة المرئية ويستهدف هذا النوع من الترجمة أصحاب العزم ممن يعانون من ضعف البصر الشديد أو فقد نعمة البصر.

 وبالرغم من تنوع مجالات الترجمة السمعية البصرية تظل السترجة، والدبلجة أكثر هذه الأنواع رواجًا في مجال الإعلام والاتصال.


التصنيفات:
تعديل المشاركة

هذا هو أقدم مقال

ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

عبر عن رأيك، شاركنا.

Back to top button