إعلان الرئيسية


Subtitle Edit- File

 شرح واجهة برنامج (Subtitle Edit)، شرح كيفية عمل برنامج (Subtitle Edit)، شرح القائمة الفرعية (file) لبرنامج (Subtitle Edit)


يُستخدم برنامج (Subtitle Edit) في تحرير وترجمة مقاطع الفيديو، ويقوم بإنشاء ومعالجة وترجمة الملفات السمعية البصرية، ويقدم العديد من الصيغ المختلفة للملفات، ويدعم الكثير من اللغات المختلفة (لا يدعم اللغة العربية)، ويُتيح استخدام أكثر من مُشغل للفيديو، كما يُتيح إمكانية إخفاء وإظهار كلًا من شاشة الفيديو وتراك الصوت (الموجات الصوتية)، بالإضافة إلى تنسيق النص وضبط المزامنة ولذلك نجد في قائمة البرنامج وفي شريط الأدوات العديد من القوائم الفرعية والأيقونات التي تساعد مُستخدِم البرنامج من تنفيذ هذه المهام.

وكما ذكرنا في المقال السابق فإن واجهة برنامج (Subtitle Edit) تتكون من مجموعة عناصر سنتحدث في هذا المقال عن بعضها وهي: العنوان، والقائمة الرئيسية، وشريط الأدوات. 

العنوان    

ينقسم العنوان إلى ثلاثة أجزاء:
  • اللوجو  
  • اسم البرنامج
  • رقم الإصدار: يتغير رقم الإصدار عند تحديث البرنامج

- القائمة الرئيسية

تتكون القائمة من عدة قوائم فرعية وهي:

- ملف (file)
- تحرير (Edit)
- أدوات (tools)
- مدقق إملائي (spell check)
- فيديو (Video)
- مزامنة (Synchronization)
- ترجمة آلية (Auto- Translate)
- خيارات (Options)
- التواصل الشبكي (Networking)
- مساعدة (Help)

1- مكونات القائمة الفرعية (file):

شرح برنامج Subtitle Edit

يمكن من خلال القائمة الفرعية (file) فتح واجهة جديدة لمشروع جديد باختيار (new)، كما يمكن فتح ملف (srt) لأحد الفيديوهات باختيار(open)، أو فتح ملف (srt) لأحد الفيديوهات التي فُتِحت من قبل باختيار (reopen).
أما (save) فتُسخدم لحفظ الملف المفتُوح وتتمثل أهمية هذه الخاصية في حفظ كافة التغييرات والتعديلات على الملف وعدم فقدها بمجرد غلق البرنامج، ولذلك يجب عمل حفظ (save) أو الضغط على crtl+s بشكل مستمر أو تفعيل الحفظ التلقائي كما ذكرنا في المقال السابق.

  

كما يمكن الرجوع إلى ما حُفظ بشكل تلقائي في البرنامج عن طريق اختيار(file) ثم

(restore auto- backup) حيث تجد كل ما حُفظ بشكل تلقائي متسلسلًا على حسب 

الوقت والتاريخ.


يُستخدم خيار(open original subtitle) لفتح ملف (srt) لللغة المصدر بجوار ملف (srt) لللغة الهدف في حالة الترجمة بين لغتين (Interlingual Subtitle).

- عزيزي القارئ يمكنك القراءة عن الترجمة (السترجة) بين لغتين من خلال هذا الرابط:

https://shaimaayahia.blogspot.com/2021/12/blog-post-subtitling-mazzy-bbc-intralingual-interlingual-subtitles-sdh.html

أما (Compare) فتُستخدَم للمقارنة بين ملفين (srt).

و تُستخدم (plugins) لإضافة بعض الملحقات إلى البرنامج بحيث ترفع قدرة البرنامج وتزيد من إمكاناته، وتنقسم هذه الملحقات إلى عدة أنواع منها أدوات (tools)، ومنها ترجمة (translate)، ومنها ما يضاف إلي الأداة الخاصة بالتنسيق وغير ذلك.

يمكن الحصول على هذه الملحقات كما يلي: file ثم plugins ثم get plugins ثم Download ثم ok 

Subtitle Edit

ثم انتقل إلى Installed plugins لتجد ما حُمِّل من ملحقات وبالنظر إلى type ستعرف  مكان هذه الملحقة سواء انتقلت إلى شريط الأدوات أو إلى أحد القوائم الفرعية للقائمة الرئيسية، ثم اضغط ok، ويمكنك عن طريق remove إزالة أي ملحقة لا ترغب بوجودها.

Subtitle Edit- plugins

ويُستخدم خيار import لإدخال صورة أو نص تحريري لتحويله إلى نص سمعي بصري أو إدخال أكواد زمنية وغير ذلك من الخيارات.


Subtitle Edit- import


وتستخدم export لتصدير صيغ مختلفة لملف الفيديو أو للملف النصي بحيث تكون صالحة للاستخدام مرة أخرى في برامج المونتاج المختلفة.

وبعد الانتهاء وحفظ الملفات يمكنك الخروج من البرنامج عن طريق Exit.

 






التصنيفات:
تعديل المشاركة
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

عبر عن رأيك، شاركنا.

Back to top button