المزامنة
يُشكل التزامن بين الترجمة والمسارات الصوتية العامل الرئيسي الذي يؤثر على تقدير المشاهد لجودة البرنامج المترجم. إن التوقيت الرديء، مع الترجمات التي تأتي في وقت مبكر للغاية أو متأخر للغاية، أو ترك الشاشة من دون اتباع مسار الصوت الأصلي أمر مُربك، وهذا ينتقص من الاستمتاع بالمحتوى المرئي، ومن الممكن أن يؤدي إلى تخريب ما قد يكون لولا ذلك انتقالاً لغويًا ممتازًا. إن التوقيت الدقيق أمر بالغ الأهمية لأنه يعزز التماسك الداخلي للفيديو المُترجَم ويلعب الدور الأساسي لمساعدة المُشاهِد على تحديد من ينطق بالنص في الفيديو.
ولتسهيل المهمة، فإن العديد من برامج الحاشية تتمتع هذه الأيام بخاصية التعرف على الصوت حيث يكتشف النقطة التي يبدأ عندها الكلام ومدته، ويقدم تمثيلًا مرسُومًا للكلام الفعلي. ومن خلال سماعات الرأس، يمكن أن نتبين بدقة لحظة بداية الحديث ولحظة توقفه، فإن هذه الخاصية تُشكل قيمة بالغة في ترجمة التوقيت وجعلها تتزامن مع الكلمة المنطوقة.
ما هو التزامن؟
التزامن هو التوافق في الوقت بين الظهور والاختفاء للنص، وتبادل النصوص وتسليم الحوار بين المتكلمين، و (Spotting) فهو تحديد لحظة بداية الحاشية ولحظة نهايتها. أما الكود الزمني(timecode) فهو ثمانية أرقام تُحدِد بدقة الزمن من حيث الساعة والدقيقة والثانية والإطار الذي نحن فيه في البرنامج (على سبيل المثال 01:35:29:11). انها تساعد على الوقت بالضبط طول المشهد.
القاعدة الذهبية للسترجة المثالية هي أن تحافظ على التوافق الزمني للنَص (الحاشية) مع الحوار. ويجب أن يظهر النَص (الحاشية) في اللحظة المحددة التي يبدأ فيها الشخص بالتكلم، وينبغي أن يختفي عندما يتوقف الشخص عن الكلام. ويتم ذلك بدقة بفضل رموز الكود الزمني timecode. وكما ذكرنا سابقا، فإن من المبادئ الأساسية في السترجة يملي أن كل حاشية (نَص) يجب أن تظهر وتختفي بالتزامن مع الحوار الأصلي، وأن وقت عرضه على الشاشة يجب أن يكون كافيًا للمشاهدة وقراءة المحتوى بشكل مريح. ولذلك فإن الوقت الذي يبقى فيه النَص (الحاشية) على الشاشة يتوقف على تسليم الحوار الأصلي وعلى سرعة القراءة المفترضة للمشاهدين المستهدفين.سرعة القراءة وعلاقتها بالمزامنة (synchronization)
وهي:
2- الوقت الذي تظهر فيه الحاشية بعد بداية الحوار.
3- تغييرات المَشاهِد: عدد التغييرات في المشهد التي تحدث مع التغير في الحاشية.
4- عدد الكلمات في اللغة المصدر.
5- ظهور صوت المتكلم داخل الشاشة أو خارجها.
6- موضوع الفيديو.
ومن الضروري أن تُعرض الحاشية لفترة كافية من الوقت على الشاشة بحيث تُمكن المشاهدين من قراءتها.
يجب أن نترك الحاشية على الشاشة وقتًا أطول في هذه الحالات:
1- في حالة استخدام الكلمات غير المألوفة؛ فربما وجد المُشاهِد صعوبة
في فهمها.
2- عدد المتكلمين: يجب إعطاء مزيدًا من الوقت عندما يكون هناك العديد
من المتكلمين
في المشهد الواحد والحاشية الواحدة.
3- عندما يكون الحوار بطيء يجب ترك النَص (الحاشية) على الشاشة
لفترة أطول بحيث تتناسب مع سرعة النَص.
التزامن والكود الزمني ودقة تحديد زمن البداية والنهاية للحاشية من أهم العوامل التي تؤثِر على جودة السترجة أو الترجمة المرئية.
فضلًا اضغط متابعة للمدونة.
انضم لنا على قناة كلاكيت للترجمة المرئية على التليجرام:
https://t.me/SubtitlingClaquettechanne
ممتاز بارك الله في حضرتك
ردحذفوفيكم بارك الله
حذف