إعلان الرئيسية


الترجمة المرئية (السترجة)

 أصبح المحتوى المرئي أفضل الوسائل المستخدمة في نشر الوعي الثقافي والتسويق الإلكتروني والتعليم عن بعد، ويضمن المحتوى المرئي سهولة عملية الوصول للعملاء ورفع نسبة التفاعل ورفع نسبة المشاركات كما تساهم ترجمة هذا المحتوى المرئي في فتح سوق رقمية خارج النطاق المحلي. وقد استخدمت الترجمة المرئية في العديد من المجالات مثل ترجمة الأفلام الوثائقية والأفلام السنيمائية وأفلام الكرتون وترجمة المحاضرات العلمية والدينية كما استُخدمت في مجال التسويق الالكتروني.

الترجمة المرئية:

الترجمة المرئية أو ترجمة الشاشة أو السترجة بين لغتين هي النوع الثاني من السترجة طبقًا للمعيار اللغوي ويشار إليها في اللغة الإنجليزية ب(Interlingual Subtitle)، وفيها يتم الانتقال من المستوى الصوتي إلى المستوى المرئي، وترجمة الحوار المنطوق في اللغة المصدر إلى نص مكتوب في اللغة الهدف مع مراعاة النقل المفهوم الدقيق للمعنى على ألا يزيد النص المسترج عن سطرين، ويجب أن يتزامن النص السمعي البصري مع مكونات الفيلم من الصوت والصورة، فالمزامنة هي ما يميز النص السمعي البصري عن النص التحريري.

فيم تُستخدم السترجة بين لغتين "الترجمة المرئية"؟

1- تحسين مهارات القراءة، وتعلم اللغات الأجنبية.
2- مساعدة أصحاب العزم من الصم وضعاف السمع على متابعة المادة الفيلمية.
3- فتح أسواق جديدة للمنتجات حيث تمكن المنتج من الوصول إلى شريحة جديدة من العملاء وذلك بنقل وتكييف المنتج الأجنبي بما يلائم ثقافة اللغة المستقبلة ويسمى هذا النوع من   الترجمة بالتوطين "localization".

وفي السترجة بين لغتين "الترجمة المرئية" ما يؤخذ بعين الاعتبار هو وظيفة النص لأن الهدف هو إقناع الجمهور (المشاهد) بالإقبال على السلعة أو الخدمة ولا يتم ذلك إلا بإيجاد المقابل للنص المصدر في ثقافة اللغة الهدف "لغة الجمهور".

سِمات الترجمة المرئية (السترجة):

1- الترجمة المرئية ترجمة مُقيدة:

تتسم الترجمة المرئية (السترجة)  بأنها ترجمة مقيدة؛ لأن نجاحها يتوقف على عدة عوامل مثل:

  1.  المكان المخصص للنص.
  2.  زمن ظهور النص على الشاشة وزمن اختفائه.
  3. التزامن  بين النص المكتوب على الشاشة  و الحوار المنطوق.
  4.  المدة التي يمكثها النص ظاهرًا على الشاشة مع مراعاة السرعة في القرا
وهكذا صُنفت السترجة طبقًا للمعيار اللغوي إلى نوعان هما: الأول (Intralingual subtitle) أو السترجة داخل اللغة الواحدة، والثاني (Interlingual subtitle) أو السترجة بين لغتين.                               

ولكن كيف يتم تصنيف السترجة طبقًا للمعيار التقني؟

هذا ما سنعرفه في المقال القادم إن شاء الله.

       


التصنيفات:
تعديل المشاركة
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

عبر عن رأيك، شاركنا.

Back to top button