يستخدم المُسترِج أو المُترجِم العديد من البرامج أثناء الترجمة المرئية (السترجة)، منها برامج الترجمة المرئية (السترجة)، وبرامج لدمج الحاشية أو الملف النصي مع الفيديو (إسقاط النص)، وأخرى لتحويل صيغ الملفات والقيام بدمج أو تقطيع الفيديو وغيرها من المهام التي تُطلب من المُسترِج أو المُترجِم.
ما هي أفضل البرامج التي تُستخدم في الترجمة المرئية؟
أفضل برامج الترجمة المرئية (السترجة) هو البرنامج الذي تُجيد استخدامه وتعرف أسراره وتعرف مميزاته وعيوبه. وعلى المُسترِج أن يُجيد استخدام أكثر من برنامج للسترجة، وبين برامج السترجة وبرامج المونتاج ارتباطًا وثيقًا فالأولى تهتم بالنص وظهوره على الشاشة والثانية تهتم بكيفية ظهور النص والصورة والصوت وإضافة المؤثرات والانتقالات وغيرها، ومن البرامج ما يُمكِّن المُسترِج من القيام بمهمة واحدة مثل برامج التفريغ، ومنها ما يُمكِّنه من القيام بعدة مهام مثل برامج الترجمة المرئية (السترجة)، ومنها ما يُمكنه من القيام بمهامه كلها وتقدم الحلول لِكثير من المشكلات التقنية التي تواجه المسترج أثناء عمله مثل برامج المونتاج. إن الفكرة العامة التي تقوم عليها برامج الترجمة المرئية (السترجة) واحدة، وتتلخص في استخدام برنامج واحد يحتوي على ثلاثة أنواع من ملفات مختلفة وهي: ملف فيديو وملف نصي وملف صوتي، مع وجود بعض القوائم التي تُيسِّر للمُسترِج تنزيل الفيديو وخلق ملف نصي جديد بصيغ مختلفة وضبط إعدادات البرنامج مع إمكانية إظهار أو إخفاء أي من هذه الأجزاء. وكل ذلك لتحويل الحوار المنطوق إلى نص مكتوب يظهر على الشاشة إما بنفس لغة الحوار وإما مترجمًا إلى لغة أخرى متزامنًا مع الصوت والصورة. يمكن التعرف على أشهر هذه البرامج من خلال الرابط التالي: https://videoconverter.wondershare.com/subtitle/subtitle-maker.html
نجد أن أغلب هذه البرامج لها نفس المكونات الأساسية وإن اختلف شكل الواجهة، حيث تُقسم واجهات البرامج إلى ثلاثة أقسام أساسية وهي: قسم لعرض الفيديو وقسم لعرض الملف الصوتي يظهر على شكل إشارات صوتية أو موجات صوتية ويسمى تراك الصوت وقسم لعرض وكتابة النص حيث تُقسَّم فيه الحاشية إلى تترات كما يمكن فتح أكثر من ملف نصي في آن واحد أحدهما للحوار الأصلي والآخر مخصص للترجمة، كما تختلف بعض البرامج عن بعضها البعض فمنها المدفوع ومنها المجاني ولكل برنامج مدفوع شبيه له مجاني فقط ابحث جيدًا.
ثلاثة عوامل لتحقيق الهدف من ترجمة المحتوى المرئي (الفيديو)
1- نوع الفيديو(تسويقي- تعليمي- ديني- وثائقي-إلخ).
2- تحديد الجمهور المُستهدف(جمهور عام- جمهور متخصص- أصحاب العزم من الصم وضعاف السمع).
3- المعرفة الجيدة بالقواعد اللازمة التي يجب اتباعها مثل:
TED Guidelines https://www.ted.com/participate/translate/guidelines
BBC Subtitles Guidelines
https://www.bbc.co.uk/accessibility/forproducts/guides/subtitles/
Netflix Arabic Timed text Style
Guide
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215517947-Arabic-Timed-Text-Style-Guide
بعد تنزيل البرامج ومعرفة القواعد التي يجب إتباعها وتنزيل الفيديو المراد ترجمته نبدأ بالخطوة الأولى وهى التفريغ، ما هو التفريغ وكيف يتم وما هي البرامج المستخدمة في عملية التفريغ؟ هذا ما سنتحدث عنه في المقال القادم إن شاء الله.
عبر عن رأيك، شاركنا.